切换到宽版
开启辅助访问
登录
立即注册
搜索
搜索
搜索
首页
Portal
论坛
同城
人才网
工具
菲龙网工具
个人中心
关于我们
每日签到
本地新闻
时事评论
华人世界
中国新闻
新闻视频
国际新闻
娱乐新闻
科技新闻
菲龙广场
房产网
菲龙速聘
二手交易
便民电话
美食餐厅
旅游签证
物流速运
商品买卖
二手车市场
严选
话费充值
便民电话
贺词页面
瀑布流页
汇率查询
APP下载
每日签到
我的任务
道具商店
每日签到
我的任务
道具商店
更改用户名
关于菲龙网
About US
联系菲龙网
活动回顾
加入我们
本版
用户
菲龙网
»
论坛
›
新闻频道
›
中国新闻
›
东西问丨为什么这座法国广场会以中国作家命名? ...
菲龙网管理员8
有 237 人收听 TA
67261
主题
67713
回复
87453
积分
收听TA
发消息
加好友
本文来自
中国新闻
订阅
|
收藏
(
2955
)
菲龙网管理员8发布过的帖子
0/67
高温来袭 各地积极应对 暖心举措助户外工作者应对高温“烤”验
0/67
【青春逐梦 高考时刻】爱心送考 护航莘莘学子赶考路
0/40
“点沙成金” 玫瑰征服塔克拉玛干 村民日入千元
0/46
共享晒粮点、快速烘干 、24小时为农服务 各地推出暖心举措服务夏收
0/47
美丽中国我先行|惠此乐土
0/47
超60部定档!2025暑期档电影片单发布
0/43
声动中国|“勇敢回答明天”,你是最棒的少年!
0/39
海外网评:美国一票否决,加沙停火希望再次“卡壳”
0/42
【侠客岛】出圈的“苏超”,出局的国足
查看TA的全部帖子>>
东西问丨为什么这座法国广场会以中国作家命名?
时间:2025-6-6 10:29
0
95
|
复制链接
|
互动交流
显示全部楼层
阅读模式
直达楼层
马上注册,结交更多好友
您需要
登录
才可以下载或查看,没有账号?
立即注册
x
中新社成都6月5日电 题:
为什么这座法国广场会以中国作家命名?
作者 朱利安·马祖埃 李劼人重孙女婿、法国DPLG国家注册建筑师
蒙彼利埃与成都是法中两国间第一对友好城市。2025年5月,这对相隔万里的友城有了新故事。
法国蒙彼利埃市市长米迦埃尔·德拉福斯携市政团队,在第40届喜剧图书节举办之际将蒙彼利埃市安提戈涅区的一个新广场命名为“李劼人广场”。
广场的选址并非随意。这一象征性场所紧邻法国自然主义小说家埃米尔·左拉的多媒体图书馆,而来自中国成都的小说家、翻译家李劼人被誉为“中国的左拉、东方的福楼拜”。
2025年5月14日,蒙彼利埃市长迈克尔·德拉福斯携市政团队,在第40届喜剧图书节之际为"李劼人广场"揭幕。 四川文艺出版社供图 周子泾 摄
李劼人于1919年赴法留学,并于1922年至1924年来到蒙彼利埃大学就读。他在去世60余年后,以这样特殊的方式“重返”法国。这座以他命名的法国广场,不仅是分享机遇与相遇的场所,也是法中文化交流、友谊的见证。
我与中国的故事则开始于2001年。一次建筑学的毕业实习把我带到了中国深圳,在那里我结识了现在的妻子李书雯,她是李劼人的重孙女。
那是我第一次来到中国,在巴黎长大的我被深圳无处不在的活力深深打动。这座城市包容且开放,充满机遇,激发了我对中国的好奇心。
我与李书雯在法国巴黎生活了5年,之后决定跟随她定居北京。在北京,无论是各种建筑遗产还是公园里不经意飘过来的京剧声,甚至胡同深处普通人的言谈,都可以使人深深感受到中国文化的博大精深与蓬勃生命力。
坦白说,我在来中国之前并不知道李劼人。当我得知李书雯的祖先与法国有渊源时,激发了我的好奇心,尤其是我发现这位祖先在法中文学界中有着极高的知名度。
李劼人创作的《死水微澜》《暴风雨前》《大波》三部曲,开创了中国“大河小说”先河,被茅盾称为“中国现代小说史上扛鼎之作”。
我阅读的第一部李劼人的小说便是《死水微澜》。我先读了英文版,随后又读了由温晋仪女士翻译的法语版第一版。英文版读起来更流畅,法语版略有些晦涩。
虽然如今看来,《死水微澜》法语版翻译得不够完美,但我认为它仍是一部重要译作。该译作将中国文学作品带到法国读者面前,就像当年李劼人通过翻译法国文学经典将法国文化带入中国一样。也许这就是首部翻译作品的意义所在——发现与探索新的文化。
李劼人翻译了阿尔丰斯·都德、居伊·德·莫泊桑等法国作家的多部文学作品。这些文学作品对现实生活进行细致入微的描写,对不同阶层人物和社会现状进行反思与批判,被视为现实主义、自然主义流派,至今仍常在法国学校被师生研读。
李劼人翻译的阿尔丰斯·都德作品《达哈士孔的狒狒》。四川文艺出版社供图
我认为李劼人选择翻译这些法国文学作品不是偶然。他与这些法国文学作品产生了强烈共鸣,也是这种共鸣促使他将这些作品翻译后带回中国。这些文字就像是中国与世界交流的窗口。
李劼人后来创作的文学作品,也的确更多关注到社会底层人民,并对现实社会进行反思。
李劼人的身份远不止于作家和翻译家,他还是实业家,更是社会活动家。他与邓小平、胡志明等当时很多留法青年一样,回到祖国后在不同领域作出了重要贡献。
我认识李书雯时,她本打算出国留学。最初她并没有去法国的打算,可最后却到了法国。在一定程度上,她是追随了其祖先的脚步。
我认为李劼人的后代去法国留学不完全是偶然。当你深入了解她的家庭时,你能察觉到很多法中文化交流的痕迹。她的祖母曾是法语口译员、研究员,祖父研究西北非洲(法语区)的文化。她家里人都喝咖啡,会享用西式早餐,家里还有一把黄油刀。
此外,李劼人还是一位美食行家。在他成都的家中,会用自家菜园里的蔬菜准备饭菜。李书雯就继承了李劼人的这项才能。
我很爱吃李书雯做的臊子面。这是一种非常简单又很有团圆感的中国家常面。吃臊子面时,我太太经常提醒大家,每次只能夹一小筷子面,吃完再夹,不可以一次拌一大碗。说完还要补一句,这是李劼人家里传下来的做法和吃法,和外面吃的不一样。
当我得知蒙彼利埃“李劼人广场”落成的消息时,我既感到骄傲,又满怀希望。这是对一位杰出中国作家的认可,他热爱法语,并且与他所翻译的法国作家有着共同的社会见解。
李劼人广场路标。四川文艺出版社供图 周子泾 摄
在一个越来越趋于各自封闭的世界里,这个广场代表了一种开放的姿态。
朱利安·马祖埃。受访者供图
作者简介:朱利安·马祖埃(Julien Masurel),出生于巴黎,法国DPLG国家注册建筑师、毕业于法国巴黎贝勒维尔(École nationale supérieure d'architecture de Paris-Belleville)国立高等建筑学院,中国小说家、翻译家李劼人重孙女婿。
回复
举报
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
立即注册
点我进行验证
本版积分规则
发表回复
回帖后跳转到最后一页
关闭
站长推荐
/1
【点击免费下载】菲龙网移动APP客户端
【点击免费下载】菲龙网移动APP客户端,新闻/娱乐/生活资讯生活通,带你了解菲律宾多一点!
查看 »
扫码添加微信客服
快速回复
返回列表
返回顶部