切换到宽版
开启辅助访问
登录
立即注册
搜索
搜索
搜索
首页
Portal
论坛
同城
人才网
工具
菲龙网工具
个人中心
关于我们
每日签到
本地新闻
时事评论
华人世界
斯里兰卡资讯
中国新闻
新闻视频
国际新闻
娱乐新闻
科技新闻
菲龙广场
房产网
菲龙速聘
二手交易
便民电话
美食餐厅
旅游签证
物流速运
商品买卖
二手车市场
严选
话费充值
便民电话
贺词页面
瀑布流页
汇率查询
APP下载
每日签到
我的任务
道具商店
每日签到
我的任务
道具商店
更改用户名
关于菲龙网
About US
联系菲龙网
活动回顾
加入我们
本版
用户
菲龙网
»
论坛
›
菲龙广场
›
旅游娱乐
›
菲律宾人脑洞大开!Tagalog语神翻译笑翻全网 ...
山野都有雾灯゛
有 2 人收听 TA
在熔岩上种玫瑰,热烈且扎根
46
主题
46
回复
361
积分
收听TA
发消息
加好友
本文来自
旅游娱乐
订阅
|
收藏
(
118
)
山野都有雾灯゛发布过的帖子
0/90
华人家庭的“恋爱长城”还在吗?菲律宾Z世代开始松动边界
0/71
抬头见“血月”!菲律宾3月3日上演月全食
0/550
马尼拉NAIA大调整,7家国际航司3月29日起“换家”
0/97
Apink官宣2026菲律宾演唱会票价,VIP福利曝光
0/139
告别“回国第一关”阴影!马尼拉T1机场到达区大变身
0/95
从少年舞狮到龙头匠人,岷伦洛河畔的传承与坚守
0/2586
“最强一届”震撼启幕!2026菲律宾环球小姐正式开赛
0/238
从“汉堡排”到“夏威夷盖饭”!马尼拉掀起牛肉饼大战...
0/233
不走“重口猪骨系”!BGC新开的这家日式拉面店
查看TA的全部帖子>>
菲律宾人脑洞大开!Tagalog语神翻译笑翻全网
时间:2026-2-26 16:37
0
64
|
复制链接
|
互动交流
显示全部楼层
阅读模式
直达楼层
马上注册,结交更多好友
您需要
登录
才可以下载或查看,没有账号?
立即注册
x
菲律宾人脑洞大开!Tagalog语神翻译笑翻全网:“你有我的一天”到底是什么鬼?
有没有那种“一句话一旦用英语说出来就完全变味了?”
最近,在社交平台Threads掀起一波趣味讨论——网友集体为经典塔加洛语(Tagalog)台词寻找“最离谱”英文翻译。结果当然不是翻准,而是翻出了喜剧效果。
不少菲律宾网友感慨,有些本土表达自带情绪张力、文化语境和“hugot”(情绪共鸣),一旦直译成英语,味道立刻跑偏。于是,一场关于“塔加洛语神级英译”的狂欢就此展开。
“May araw ka rin sa ’kin”——到底是威胁还是表白?
这句常见台词通常带着警告意味,类似于“你给我等着”。但当网友求助“怎么翻成英文”时,评论区瞬间跑偏。
有人一本正经地翻成:“One day you’ll be mine(总有一天你会属于我).”结果立刻被吐槽:“怎么从威胁变成告白了?”
还有人脑洞大开,引用音乐剧《Annie》的经典歌词:“The sun will come out tomorrow!”
连演员Rica Peralejo都加入玩梗阵营,直译成:“You have a day with me。”
更搞笑的是,马尼拉知名搞笑账号调侃所谓“介词女王”Sheryn Regis,造句成:“Your day will come on in out of the rain.”
如果真要贴近原意,其实更接近英文里的报复语气表达:“I’ll get back at you someday.”
“Nurse, gising na siya”——他复活了?
这句网络热梗,通常用于吐槽某人突然发表离谱言论,语气带着调侃意味。
网友翻译更是戏剧感拉满,但当它被直译成英文时,画风却瞬间升级成宗教大片——语气庄严到仿佛奇迹降临。
如果按语境理解,其实更像是调侃:“她又出来胡说了。”
“Kilalanin mo binabangga mo”——吵架名场面
这句话多用于争执时的“身份压制”,大概意思是“你知道你在惹谁吗?”
网友依然不忘娱乐精神。有人引用Britney Spears的名曲歌词:“Hit me baby one more time。”
还有人优雅改写成:“Bump wisely.”
真正贴近语境的表达,其实更偏向“认清你面对的是谁”那种带威慑力的说法。
“Kapalit-palit ba ako?”——年度扎心台词
2017年电影《My Ex and Whys》中,Liza Soberano那句心碎的质问至今仍是经典。
原句的情绪非常直接——“我这么容易被取代吗?”
但当网友开始英译时,有人字面拆词,有人直接翻成听起来像购物或交换礼物的句子,悲伤气氛瞬间瓦解。
如果真的在感情语境中表达,其实更自然的英文说法会更贴近“是否被轻易替代”的那种失落感。
语言之外,是文化的温度
这些“翻车式”英译之所以好笑,并不是因为英文不好,而是因为语言背后承载的是文化。
塔加洛语里的情绪浓度、家庭观念、社会语境,往往无法被简单替换成一个英文单词。直译会失去灵魂,却意外制造出幽默。
也许正如网友调侃的那样:
有些话,只有用母语说出来,才真正有杀伤力。
而一旦“硬翻”成英语——就成了全网最快乐的素材。
发生的都是好的
回复
举报
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
立即注册
点我进行验证
本版积分规则
发表回复
回帖后跳转到最后一页
关闭
站长推荐
/1
【菲龙网】邀你共享2026央视春晚
菲龙网邀你共享2026央视春晚
查看 »
扫码添加微信客服
快速回复
返回列表
返回顶部